Pagina: [Precedentã] - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - [Urmãtoare]


Traduceri

Manuel de PEÑAFIEL

LEGENDA VULCANULUI IXTACCIHUATL•

Ixtaccihuatl era o printesã frumoasã ca zorii zilei
Zglobie ca un colibri ea mângâia aripile zefirului
Popocatepetl, rãzboinicul cel cu panas de foc
Era îndrãgostit de ea.

„Dacã din luptã se va întoarce cu victoria înscrisã
pe jadul scutului
si cu strigãtul de izbândã purtat în vârful lãncii
atunci fum de ofrande si bãtãi de tobe
vor sãrbãtori cãsãtoria lui cu printesa.”

Astfel vorbi tatãl fetei cu pãrul negru ca obsidianul
Negru ca somnul, ca pana corbului prevestitor de rele.

Popocatepetl avea obrazul zbârcit de vreme si de bãtãlii.
Zilele de luptã s-au confundat în noptile pustii
Si noptile sunt dusmanul stelelor.

Vai, ce amarnic sufla vântul pe câmpul de luptã!
Vai, cum pãtrundea moartea în suflet!
Vai, câtã îndârjire mutã în ochii celor cãzuti!

La întoarcere semnul izbânzii
Flutura triumfãtor pe panasul lui Popocatepetl.
Trunchiurile copacilor tremurau înfricosate
De vuietul tobelor mari.

Da, el era asteptat cu ofrande aromate
Îl asteptau slava si puterea
Dragostea însã nu îl astepta.

Printesa Ixtaccihuatl nu mai purta vesminte sclipitoare
Surâsul ei era vestejit de moarte:
Ea dormea de acum somn fãrã de vise.

Popocatepetl scuipã atunci pe fulger
Si rãni cerul cu sãgetile-i trufase.
Moartea i-a rãpus porumbita iubitã
Pasãrea gingasã
Licuriciul strãlucitor
Moartea i-a înghetat inima.

Atunci Popocatepetl a poruncit ca mii de brate
Sã fãureascã din piatrã un pat nemaivãzut de mare
Pe mãsura dragostei lui pentru tânãra fatã.
Din colinele apropiate au alcãtuit un singur povârnis
urias
Pe care el a asezat grijuliu trupul printesei adormite
A îmbrãcat-o gingas cu verdele pãdurilor din jur
Netezindu-i drãgãstos pãrul de obsidian
Cu respiratia iubirii lui nemuritoare.

Apoi, cu o tortã aprinsã într-o mânã si cu vesnicia
în cealaltã
Astfel a rãmas în preajmã-i rãzboinicul Popocatepetl
Spre a veghea de-a lungul veacurilor pe Ixtaccihuatl
Frumoasa lui printesã adormitã.

• Ixtaccihuatl în limba indienilor nahuatl chiar asta înseamnã: „fata adormitã” sau „fata care doarme”.

Traducere din limba spaniolã de Elena Codreano (Paris)